-
1 взятка
1) General subject: bakhshish, boodle, bribe, brocage (данная для получения должности), brokage (данная для получения должности), dash, douceur, golden key, graff, graft, grafter, gravy, grease, palm oil, rake off, rake-off, silver key, sop, subornation, sugarplum, swag, trick, gratification, under the table payment, undertable money2) Colloquial: backhander, palm-oil, pay-off3) American: payola4) British English: bung (informal)5) Law: backsheesh, fix, gratuity, kickback, illegal gratification6) Economy: hush money (за молчание), slush money7) Australian slang: back hander8) Diplomatic term: (политическая) pie9) Jargon: Missouri River, kick back, pay-off payoff, schmear, shake, sweetener, the fix, fix-up, contract, cush, salve (особенно небольшая), sugar, touch10) Persian: baksheesh11) Business: corruptive payment, hush-money, payoff, carrot12) Chemical weapons: contingent fee (за получение госзаказа)13) Makarov: backshish, illicit payment, oil of palms14) Phraseological unit: cross someone's palm (To give money to a person, especially as a bribe or as an inducement to perform a service.) -
2 подрывать
1. подрыть (вн.)undermine (d.), sap (d.)2. подорвать (вн.)blow* up (d.), blast (d.); (перен.) undermine (d.), sap (d.)подрывать здоровье, силы — undermine one's health, strength
подрывать чей-л. авторитет — undermine smb.'s authority
подрывать доверие кого-л. к кому-л. — shake* smb.'s faith in smb.
подрывать военную мощь — undermine / sap the military power
-
3 подрывать
I несов. - подрыва́ть, сов. - подры́ть(вн.; рыть землю под чем-л) undermine (d), sap (d)II несов. - подрыва́ть, сов. - подорва́ть; (вн.)1) ( взрывать) blow up (d), blast (d)подрыва́ть здоро́вье [си́лы] — undermine one's health [strength]
подрыва́ть чей-л авторите́т — undermine smb's authority
подрыва́ть дове́рие кого́-л к кому́-л — shake smb's faith in smb
подрыва́ть эконо́мику — undermine the economy
подрыва́ть вое́нную мощь — undermine / sap the military power
-
4 вытеснять с рынка
Economy: oust from the market, shake out -
5 трясти
1) (вн.; шатать, колебать) shake (d)трясти́ я́блоню — shake an apple tree; ( вызывать падение плодов) shake the apples down
трясти́ кому́-л ру́ку — shake smb's hand
2) (тв.; качать или махать какой-л частью тела) shake (d), toss (d)трясти́ голово́й (о лошади) — toss its head
трясти́ гри́вой — toss its mane
3) разг. безл. (вызывать тряску при езде, в полёте) joltв пово́зке трясёт — the carriage jolts
в доро́ге си́льно трясло́ — it was a bumpy ride
4) разг. (вн.; вытрясать) shake out (d)трясти́ ковёр — shake out a carpet
5) безл. (вн. от; вызывать дрожь)его́ трясёт от хо́лода — he is shivering with cold
его́ трясёт от стра́ха — he is trembling / quaking with fear
меня́ про́сто трясёт от зло́сти при ви́де э́того — it really infuriates me, it makes my blood boil
6) безл. разг. ( о землетрясениях)в э́том райо́не ча́сто трясёт — (earth)quakes are frequent here, the earth quakes frequently here
7) разг. (вызывать неурядицы, нестабильность) unsettle (d), perturb (d), derange (d)инфля́ция трясёт всю эконо́мику — the whole economy is unsettled by inflation
ры́нки трясёт безл. — the markets are badly unsettled
8) прост. (сов. потря́сти) (вн.; вымогать или добывать деньги у кого-л) squeeze (d), bleed (d); sweat [swet] (d) sl; shake (d) down амер.они трясли́ ме́лких ла́вочников — they squeezed [shook down амер.] small shopowners for money
••трясти́ как гру́шу — shake (d) like a tree
трясти́ голово́й (в знак несогласия) — shake one's head
-
6 сбивать
1) General subject: bag, beat down (цену), beat out, beat up, bring down (самолёт), buffet, catch up (выступающего вопросами, выкриками, критическими замечаниями), churn (масло), dash, down (самолёт, человека), flock, hammer together, knock, knock down, knock off, lead, mill (в пену), mix, obfuscate (с толку), overthrow, pull down (спесь), put down (самолёт противника), run off, send down, shake down (плоды с дерева), shoot down, shoot down (огнем), underbid, whip (сливки, яйца), whisk (белки и т. п.), mat the bank of a canal, swish off (тростью (и т.п.), напр., цветы), strike2) Geology: thurl4) Sports: dislodge5) Military: bag (самолёт), (самолёт) bring down, down (ЛА), hack down (ЛА), shoot down (воздушную цель)6) Engineering: knock off (отделять ударами), nail together (гвоздями), strike off (отделять ударами)7) Agriculture: shake down (плоды), shake off (плоды)8) Chemistry: beat9) Construction: nail up10) Mathematics: put out11) Economy: run down13) Automobile industry: (пешехода) hit14) Mining: break into (восстающий с горизонтальной выработкой), cut through, hole, hole through (выработки между собой), pierce (выработки)16) Gastronomy: fold (негустое тесто и т. п.)17) Banking: raid18) Food industry: knead19) Arms production: hack down (самолёт, дичь, спортивную тарелочку), shoot down (самолёт, летящую птицу, мишень)20) Makarov: disorder, distune (о настройке), drop, knock down (отделять ударами, сшибать), nail together (скреплять гвоздями), off-centre, run away, shake down (плоды с деревьев), strike down (отделять ударами, сшибать), tackle (игрока), dash away, dash down, dash upon, catch up (выступающего вопросами выкриками критическими замечаниями), force down (цены), cause to fall (яблоки с дерева и т. п.)21) Airforce: (самолёт) smoke (авиационный сленг) -
7 Д-114
МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).«Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).«Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) businessift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?(Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a). -
8 мое дело
=====1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]⇒ as you wish; suit yourself (-selves).♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]⇒ (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):- it's (that's) none of my (your etc) business;- it's (that's) no concern of mine (yours etc);- it's (that's) not my (your etc) concern;- that's (it's) got nothing to do with me (you etc);- what's that (it) to me (to you etc)?♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело
-
9 колебаться
1) General subject: alternate, be in a state of uncertainty, be in two minds, be of two minds, boggle (at, about, over), chop, crane, demur, dilly-dally, dillydally, doubt, flicker, fluctuate, go seesaw, halt, hang in the wind, hover, hover on the brink of decision, hum, hum and haw, jib at (сделать что-либо), librate, make boggle, nibble, nutate, oscillate (тж. перен.), pendulate, quake, rock, scruple (особенно в отриц. предложениях), seesaw, shake, shilly-shally, shimmy, shuffle, stagger, stick (перед - at), stickle, straddle, stumble, stumble at, sway, teeter, temporize, thrill, throb, to be in (of) two minds, totter, wabble, wabble (тж. перен.), waffle, whiffle, wibble wobble, wobble, balance, beat up and down, blow hot and cold, boggle, falter, hang back, hem and haw, hesitate, hum and ha, jib at, range, swing, swing in the balance, vary, vibrate, waver, (при выборе,принятии решения) spinning, buffet about2) Aviation: wave4) Medicine: surge5) Colloquial: shillyshally, weaken, wibble-wobble, wiggle6) American: back and fill, sit on the rail7) Engineering: fluctuate (изменяться по величине), hunt (о стрелке прибора), modulate, pulsate, pulse, ripple, sweep, tremble, vary (изменяться по величине)8) Rare: dubitate9) Construction: jiggle10) Mathematics: be variable, vacillate13) Automobile industry: flare (о пламени), flutter, jar, wag, waggle (напр. о стрелке измерительного прибора), weave15) Diplomatic term: (свободно) float (о курсах валют), shy16) Electronics: ring18) Special term: librate (тж. перен.)19) Simple: yoyo20) Metrology: range (в пределах)21) Business: deliberate, float (о курсах валют)22) Automation: see-saw23) Makarov: dither, fluctuate (по величине), hang (hung, hanged), hang in the balance, jib (at), poise, roll, to dilly-dally, twist in the wind, waverer, chop and change24) Taboo: hang an arse, hang the arse, undulate -
10 успокоиться
1) General subject: abate, be at peace with oneself, calm down, chill, compose oneself, get over the excitement, hush, pacify, quiet, quiet down, quieten, rage itself out (гл. обр. о буре), recollect oneself, recompose oneself, recover one's temper, recover temper, regain one's temper, regain temper, set heart at rest, set mind at rest, settle, settle nerves, simmer down, smooth, spend (о буре и т.п.), straighten face, take comfort, take one's ease, to be at peace with oneself, to be at rest, to re-collect oneself, tranquillize, come to order, rage oneself out, settle mind, smooth rumpled feathers, take ease, take foot off the gas, put one's mind at ease (Talk to our financial advisor and put your mind at ease.), relax (после бурной деятельности физической или нервно-психической), sober down, check one's tears2) Geology: come to rest3) Colloquial: unwind4) Rare: still5) Economy: settle down (о рынке)7) Astronautics: damp8) Makarov: be at rest, lay back, recompose, set( one's) heart at rest, set (one's) mind at rest, shake, take (one's) foot off the gas, cool out, ease mind, come to rest (о породе)9) Taboo: get (one's) shit together -
11 лихорадка
1) General subject: ague, fever, fever blister (на губе), fever sore (на губе), fire, market fever (на рынке), pyrexia, shaking, the shakes, hecticness2) Medicine: (болотная) ague, chill, cold sore (часто на губах), febriculosity, febrilily, shakes, febris, chikungunya fever3) Colloquial: shivers4) Obsolete: febricity5) Literal: Hullabaloo (We'll talk more about it after all the holiday hullaballo is over. Мы ещё поговорим об этом после того как пройдёт вся эта праздничная лихорадка.)7) Aviation medicine: pyrexial disease -
12 ослаблять
1) General subject: abate, allay, attenuate, bate, break (to break the fall - ослабить силу падения), de-emphasize, dead, deaden, deemphasize, devitalize, diminish, ease, emasculate, enervate, enfeeble, eunuchize, extenuate, geld, impair, kill (боль и т. п.), knock the stuffing (о болезни и т. п.), knock up, loose (пояс и т. п.), loosen, mitigate, narcotize, opiate (чувствительность), overcome, overcome pass, pull down, qualify, quell, reduce, relax, relieve (напряжение), relinquish, remit (об усилиях и т. п.), rust (память, ум), shake, slack, slacken, slake (стремление), subdue, unbrace, undercut, unloose, unloosen, unnerve, unsinew, unstrap (ремень), vitiate, weaken, damp, dampen, depress, dilute, outrage, violate, wear down, slack off (напряжение), give ground (усилие), lose ground (усилие), undermine, blunt, drag down2) Geology: wane6) Poetical language: unknit (союз и т.п.)7) Latin: debilito10) Bookish: rebate (удар, остроту чувства)13) Economy: cushion14) Accounting: lighten, slacken (темп работы)15) Automobile industry: dull16) Architecture: back off (натяжение каната, арматуры)18) Cinema: tone down20) Polygraphy: reduce (фотографическое изображение)21) Politics: (ся) diminish22) Textile: let23) Oil: unfasten (затяжку или крепление)24) Food industry: soften26) Drilling: release27) Polymers: tender29) Makarov: damp (колебания), deaden (шум), deafen (шум), dim, ease (боль), kill (боль), loosely, moderate, relax (напряжение и т.п.), release (натяжение), sap, slack (интенсивность, силу), take down, unbind, water, chip away, ease off, ease down (затяжку гайки или болта)30) Electrical engineering: decay
См. также в других словарях:
economy — The Spanish economy is a modern western style economy based principally on the services sector, which generates just over 60 percent of the country s wealth, compared to about one third generated by industry and construction combined, and… … Encyclopedia of contemporary Spanish culture
The End of Evangelion — Theatrical release poster Directed by Episode 25 : Kazuya Tsurumaki Episode 26 : Hideaki Anno … Wikipedia
shake off something — shake off (something) to free yourself from something. Investors failed to shake off worries about the economy. As she was running, she felt a pain in her left leg, but she hoped to shake it off if she slowed up. Usage notes: usually said about… … New idioms dictionary
shake off — (something) to free yourself from something. Investors failed to shake off worries about the economy. As she was running, she felt a pain in her left leg, but she hoped to shake it off if she slowed up. Usage notes: usually said about something… … New idioms dictionary
shake|out — «SHAYK OWT», noun. Informal. 1. a) a recession in a particular type of business, industry, trade, or other area of the economy, especially when accompanied by a disappearance of small competitor, marginal enterprises, and the like: »A shakeout… … Useful english dictionary
shake off — 1) PHRASAL VERB If you shake off something that you do not want such as an illness or a bad habit, you manage to recover from it or get rid of it. [V P n (not pron)] Businessmen are frantically trying to shake off the bad habits learned under six … English dictionary
The New Palgrave Dictionary of Economics — (2008), 2nd Edition, is an eight volume reference work, edited by Steven N. Durlauf and Lawrence E. Blume. It contains 5.8 million words and spans 7,680 pages with 1,872 articles. Included are 1057 new articles and, from earlier, 80 essays that… … Wikipedia
The Gray Lady — The New York Times Beschreibung Überregionale Tageszeitung Verlag The New York Times Company … Deutsch Wikipedia
The New York Times — Beschreibung Überregionale Tageszeitung Verlag The New York Times Company … Deutsch Wikipedia
The New York Times Company — The New York Times Beschreibung Überregionale Tageszeitung Verlag The New York Times Company … Deutsch Wikipedia
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy Primary and Secondary Phases — The terms Primary Phase and Secondary Phase describe the first two radio series of The Hitchhiker s Guide to the Galaxy . [The spelling of Hitchhiker s Guide has varied in different editions. For consistency this article always spells it this way … Wikipedia